Call Number | 10649 |
---|---|
Day & Time Location |
M 12:10pm-2:00pm 613 Hamilton Hall |
Points | 4 |
Grading Mode | Standard |
Approvals Required | None |
Instructor | Karen Van Dyck |
Type | SEMINAR |
Method of Instruction | In-Person |
Course Description | Focusing on a canonical author is an immensely productive way to explore translation research and practice. The works of Sappho, Dante, Rilke, Césaire or Cavafy raise the question of reception in relation to many different critical approaches and illustrate many different strategies of translation and adaptation. The very issue of intertextuality that challenged the validity of author-centered courses after Roland Barthes’s proclamation of the death of the author reinstates it if we are willing to engage the oeuvre as an on-going interpretive project. By examining the poetry of the Greek Diaspora poet C. P. Cavafy in all its permutations (as criticism, translation, adaptation), the Cavafy case becomes an experimental ground for thinking about how a canonical author can open up our theories and practices of translation. For the final project students will choose a work by an author with a considerable body of critical work and translations and, following the example of Cavafy and his translators, come up with their own retranslations. Among the materials considered are commentary by E. M. Forster, C. M. Bowra, and Roman Jakobson, translations by Edmund Keeley and Philip Sherrard, James Merrill, Marguerite Yourcenar, and Daniel Mendelsohn, poems by W.H. Auden, Lawrence Durrell, and Joseph Brodsky, and visual art by David Hockney, and Duane Michals. |
Web Site | Vergil |
Department | Classics |
Enrollment | 6 students (15 max) as of 10:06AM Thursday, November 21, 2024 |
Subject | Comparative Literature: Greek Modern |
Number | GU4300 |
Section | 001 |
Division | Interfaculty |
Section key | 20243CLGM4300W001 |